Igrot Kodesh · Letter 3180 — Chinuch
Volume 10 · Letter 216 · To: distingué ‘Hassid qui craint D.ieu
B"H
9 Teves* 5715,
Brooklyn.
To the distinguished Chassid* who fears Hashem
and devotes himself to communal needs,
Rav Yechiel Michel Yehudah Leib (Rav Y. M. L. Zalmanov, of the Israeli army),
Greetings and blessing,
I reply to your letter of 7 Kislev*. Since then, I received a letter from Givatayim (this is letter no. 3150) and I responded. You will surely be shown my response and you will tell me what happened subsequently.
I saw press clippings according to which several representatives of Tzahal* participated in the celebration of the luminous day of 19 Kislev* at Kfar Chabad*. Without doubt, this took place with your participation and according to your directives. I am surprised to have no news from you on this subject.
I hope that my telegram of 19 Kislev* was received at the Kfar* in due time. It contained a specific blessing for the men of Tzahal* (see the end of this letter), which was surely conveyed to them in the appropriate manner.
I have duly received your registered parcel, which contained the chapters of Pesach* 5711 (1951), the festival pamphlets no. 1, 21, and 22, the issues no. 2, 3, 4, 6, 13, 15, 17, 21, 26, 32, 42, and 43 of the weekly Machanayim*, as well as the soldier's guide. I thank you and ask you to continue making such mailings.
In the Machanayim* of 19 Kislev*, I saw that an excerpt of a Sicha* from the Chassidic* farbrengen* was printed (see, on this subject, letter no. 3159). It is regrettable that it was not noted that this is a translation from Yiddish* that I did not review (see, on this subject, letter no. 2989). In the future, this must be done, for one cannot compare what is said orally to the manner of putting it in writing.
When one writes, and all the more so when one does so with the intention of publishing, one must avoid repetitions, whereas orally, these serve to emphasize one's point or to address those who have just arrived. When the publication is intended for those who have no knowledge of Chassidus*, explanations must be added, at least in parentheses, and one must write from the simplest to the most complex.
In the future, you will specify that the text was composed from the notes of those who were present and that it is a translation from another language. Responsibility will thus be discharged if the translation is not precise. But it would be good, before publication, to read the text to one of the readers of this weekly and to ask him whether he understood it well or whether further clarifications are needed.
Obviously, despite all of this, it is good to continue your publications in Machanayim* and in this way to blaze a trail in this direction (for the dissemination of Chassidus*).
No doubt you took advantage of the days of Chanukah* to continue the impressions and actions of the Chassidic* farbrengens* of 19 Kislev*. You will let me know with the appropriate detail and especially you will describe to me the Chassidic* farbrengen* of 19 Kislev* in the most precise manner. You will tell me, in particular, the content of the talks, as was done in its time for the youth of the Chabad* association.
With my blessing of success in all of the above and greeting all those who assist you in your holy mission of disseminating the wellsprings of Chassidus*.
P.S.: I have just received your letter from the close of Shabbos*. I appreciated the activities you describe and especially the fact that they have a follow-up. You were invited to return and you are in contact with several of those you met. It is clear that the more you multiply actions in this direction, the better.
It seems that the delay with which my telegram was delivered to the soldiers was intentional and deliberate, for it was sent at the same time as the one to Jerusalem and others as well, all of which arrived on time. The date of dispatch should allow this to be established. It appears on the telegram and was no doubt not falsified.
It is wise to announce in Machanayim* the study day that will take place at the Kfar*. And it is important to do so in a detailed manner.
I have already written to Rav A. Pariz (Rav Avraham Pariz, who distributes Chassidus* books in the Holy Land) to give you as many copies of the Tanya* as you need (presumably for the soldiers).
ג'קפ
ב"ה, ט' טבת, תשט"ו
ברוקלין.
הוו"ח אי"א נו"נ עוסק בצ"צ
מוה"ר יחיאל מיכל יהודא ליב שי'
שלום וברכה!
במענה על מכתבו מז' כסלו, הנה מאז קבלתי מכתב מגבעתיים, ועניתי, ובטח יראו לו את המענה שלי, ואתענין לדעת מהמשך הדברים.
ראיתי קטעים ממכ"ע שהשתתפו כמה מהצה"ל בחגיגת יום הבהיר י"ט כסלו בכפר חב"ד, ובטח הי' זה בהשתתפותו ובנצוחו, ולפלא שאין ממנו כל ידיעות בזה.
אקוה אשר המברק שלי לי"ט כסלו נתקבל בהכפר במועדו, והרי הי' בו ברכה מיוחדת לאנשי הצה"ל, שבטח נמסרה להם באופן המתאים.
נתקבלה החבילה ששלח רשום ובהם: פרקים לחה"פ תשי"א, חוברת מועדים א' כ"א כ"ב. שבועון מחנים ב' ג' ד' ו'-י"ג ט"ו-י"ז, כ"א-כ"ו ל"ב מ"ב מ"ג ומדריך למגויס. ת"ח על העבר ובקשה על להבא.
ב"מחנים" די"ט כסלו ראיתי הנדפס שם קטע משיחת-התועדות, וחבל אשר לא נרשם שזהו העתקה מאידית ואינה מוגה על ידי. ומכאן ולהבא הנה יש לשים לב לזה, - שאינו דומה דברים הנאמרים והאופן שבאים אח"כ בכתב. שבכתב ועאכו"כ בדפוס, יש להשמיט כפילת הענינים (אף שבע"פ כופלים אותם לחזוק הענין, או כשבאים פנים חדשות וכיו"ב). ואם נדפס בשביל אנשים שאין להם כל ידיעה בתורת החסידות, הרי יש להוסיף ביאור - עכ"פ בחצאי עיגול - ולסדר הדברים בדרך מן הקל אל הכבד.
וכיון שמכאן ולהבא יכתבו בכגון דא שזהו מרשימת השומעים ובהעתקה מלשון אחרת, הרי אין אחריות אם לא ידקדקו כ"כ בהעתקה, ומה טוב שקודם שידפיסו - תקרא הרשימה ע"י אחד מחוג וסוג קוראי השבועון, וישאלוהו אם מבין כשורה, או שנזקק לביאור נוסף - מובן מעצמו שלמרות כל הנ"ל נכון הדבר שהדפיסו ב"מחנים" ולסלול דרך (דורך טרעטען די וועג) לזה.
בטח נצלו גם ימי החנוכה, להמשך רושמי ופעולות התועדות די"ט כסלו ויודיע גם עד"ז בפרטיות המתאימה והעיקר שיכתוב ע"ד התועדות די"ט כסלו עצמה בפרטי פרטיות, ומה גם ע"ד תוכן הנאומים, וכמו שעשו בהנוגע לכנוס צעירי אגו"ח בשעתו.
בברכת הצלחה בכל הנ"ל ופ"ש כל העוזרים
לעבודה
קדושה דהפצת המעינות חוצה.
נ.ב.
עתה נתקבל מכתבו ממוצש"ק. ונהנתי מהפעולות שכותב אודותם והעיקר שיש להן המשך, והזמינוהו גם על להבא ומתכתב עם כמה מאלו שנפגש עמהם. ופשוט שכל המרבה בהנ"ל ה"ז משובח.
איחור קבלת המברק שלי להאנ"ח, כנראה נעשה בזדון ובכוונה, כי נשלח בב"א עם המברק לירות"ו, ועוד שנתקבלו בעתם. וצ"ל מוכח גם מתאריך השילוח מכאן, שבטח נמצא על המברק בלי זיוף. וכדאי שידפיסו במחנים, ע"ד יום העיון בהכפר (והפרטיות-חשובה).
- ספרי התניא, כתבתי מכבר להרה"ח כו' הר"א שי' פאריז שיתנם לו כמה שיוצרך.
ג'קפ
נדפסה בלקו"ש חכ"ג ע' 485 והושלמה ע"פ העתקה.
מוה"ר יחיאל מיכל יהודא ליב שי': זלמנוב.
מכתב מגבעתיים : לעיל ג'קנ.
נתקבל בהכפר במועדו : ראה לקמן בשלהי האגרת.
ב"מחנים"... משיחת : ראה גם לעיל אגרת ג'קנט, ובהנסמן בהערות שם.
ואינה מוגה על ידי : ראה גם לעיל ב'תתקפט, ובהנסמן בהערות שם.
להאג " ח : להאנשי חיל.