יפוצו
Yafutzu

Igrot Kodesh · Letter 7565 — Faith & Bitachon

Volume 20 · Letter 120 · To: distingués ‘Hassidim qui craignent D.ieu

By the grace of Hashem,

12 Shevat* 5721,

Brooklyn,

To the distinguished Chassidim* who fear Hashem, the Rav Yosef Yehudah (note 1: Rav Y. Y. Marton. See, regarding him, letters no. 6511 and 6577) and the Rav Naftali (note 2: Rav N. Kraus. See, regarding him, letter no. 7338),

I greet you and bless you,

A) I am responding to your letter of 9 Shevat*, in which you ask me whether it is possible to modify the pronunciation of words in order to apply the rules of tonic accents and silent letters (note 3: In a book of Chassidic* songs, prepared by the two addressees of this letter and then being submitted to the Israeli Ministry of Education). Overall, I do not understand what your concerns are. Indeed, these principles are never applied to song. Sometimes, rules more important than these are also set aside, and it even happens that syllables are added. If, precisely in this domain, it turns out that "the law must cause the mountain to bow" (note 4: If a refusal is firmly communicated), such a change is indeed possible, but, once again, the best songs do not systematically respect grammatical rules.

B) Can these songs be arranged for a two-voice chorus, which would be more easily accepted by the teachers? This question is also surprising, for the opposite seems more logical. Indeed, a two-voice song cannot be sung by a single voice when time does not permit the preparation of a second singer, or if one cannot be found. In any event, it seems that you wish to satisfy the will and desire of each person. Here too, there is no rule. As long as the song is not modified, one can arrange it in the manner that is fitting.

C) You ask me whether the name of the one who does the arrangements should be mentioned. Naturally, everything depends on local custom and on the reaction of the public, even though I have good hope that on this second point (note 5: On the reaction of the public), there is no risk, since you write to me that the one who does the arrangements is an upright man. He has no doubt therefore begun to commit himself to the right path, that of our Torah*, Torah* of life, of the practice of its Mitzvos*, of which it is said: "You shall live by them." If this is the case, it is certain that the mention of his name on this pamphlet will add strength and courage to him in order to prevail in the battle he wages against the evil inclination. Indeed, the Holy One, blessed be He, comes to his aid.

I extend my blessing to give good tidings of all this, as well as of all your actions destined to disseminate the wellsprings (note 6: Of Chassidus*) outward. We have, indeed, just experienced the day of the Hilula* of my father-in-law, the Rebbe* (note 7: The 10th of Shevat*), leader of Israel.

N.B.: In accordance with your request, the present letter is addressed to you bypassing the queue.

ז'תקסה

ב"ה, י"ב שבט, תשכ"א
ברוקלין.
הוו"ח אי"א נו"נ מו"ה יוסף יהודא שי'

מו"ה נפתלי שי'

שלום וברכה!

במענה למכתבם מט' בשבט, ושאלתם האם יש מקום להזזת הברת המלים בכדי שיתאימו לכללים דמלרע ומלעיל.

בכלל אין מובן החשש שלהם, שהרי בנגינה אין מקפידים כלל וכלל על כללים האמורים, ואפילו על כללים עוד יותר עיקרים עד שלפעמים מוסיפים הברות וכו'.

באם מאיזה טעם שיהי' הרי דוקא בנדון זה כלל הוא באופן דיקוב הדין את ההר, יכולים לשנות, אבל כנ"ל מיטב השיר אי התלותו בכלל דקדוק וכו'.

ב) האם לעבד הנגונים למקהלה בשני קולות, שאז בקל יותר יתקבל ע"י המורים.

גם בזה תמי' לכאורה דאיפכא מסתברא, שהרי נגון המעובד לשני קולות אי אפשר שיושר ע"י אחד (באם שלא הספיק הזמן להכין מנגן שני או שאין מנגן לזה וכו'), בכ"א כיון שכנראה רוצים הם למלאות רצון ותאוה כל אחד, גם בזה אין כל עיקרון, כיון שעצם הנגון לא ישונה במאומה יכולים לעבדו באופן המתאים.

ג) לשאלתם האם לציין שם המעבד וכו' - מובן שזהו תלוי במנהג המקום וכן תגובת הצבור, אף שתקותי חזקה שנקודה השני' אין בזה חשש, כיון שהמעבד שכותבים איש ישר הוא, ובודאי התחיל להתנהג בדרך הישרה היא דרך תורתנו תורת חיים ובקיום מצותי' עליהן נאמר וחי בהם, ובודאי אשר ציון שמו בחוברת יוסיף בו כח ועוז להתגבר במלחמת היצר והרי הקב"ה עוזרו.

בברכה לבשו"ט בכל האמור ובכללות הפעולות דהפצת המעינות חוצה, והרי באים הננו ז"ע מיום ההילולא של כ"ק מו"ח אדמו"ר נשיא ישראל.

נ.ב.

כבקשתם נשלח המכתב בלי תור.

ז'תקסה
מו"ה יוסף יהודא שי': מרטון. אגרות נוספות אליו - לעיל חי"ח ו'תקיא. ו'תתקעז.

מו"ה נפתלי שי': קראוס. אגרות נוספות אליו - לעיל חי"ט ז'שלח, ובהנסמן בהערות שם.

הזזת הברת המלים: בחוב' שירון חסידי, שהוכן ע"י הנ"ל והיה בטיפול במשרד החנוך.

All letters of the Igrot Kodesh