Igrot Kodesh · Letter 8280 — Chinuch
Volume 22 · Letter 63 · To: jeune Ze’harya
By the grace of Hashem,
27 Kislev* 5722,
Brooklyn,
To the young Zecharya,
I greet you and bless you,
I respond to your letter of 25 Kislev*, first light of Chanukah*, in which you pose the following questions to me:
A) One says, in the Kaddish*: "before our Father Who is in the heavens," in the third person, whereas the prayer leader pronounces these words on his own account and for all those present. Now, in this case, the term: "our Father" refers to what is said before this: "of the entire house of Israel," which includes also those present and the prayer leader. Likewise, the text of the Kaddish* of the Sages: "from before our Father Who is in the heavens" follows the beginning of this paragraph: "For Israel." More generally, this formulation was chosen, as the Abudraham* specifies, because it is that of our Sages. It appears, in particular, in the Mishnah* of tractate Rosh Hashanah*, at the end of chapter 3.
B) According to one opinion, the sons of Yaakov* had twin sisters. Why does the verse not mention them, as it speaks of Dinah*? In fact, our Torah* indicates only what it is important to know (note 1: Which is not the case for these twin sisters), for example the long account relative to Dinah*.
C) Why did Yehudah* marry a Canaanite woman rather than a twin of one of his brothers (note 2: See, on this subject, the Likkutei Sichos*, volume 5, page 263, note 34)? In fact, Rashi* explains that the word "Canaanite" must be taken here in the sense of "merchant," as the Gemara* specifies, in tractate Pesachim* 50a.
I am surprised that you transmit these questions across another continent, whereas you are a Yeshivah* student and could therefore address yourself to your teachers and your masters, who are in a position to respond to you. But, everything is the effect of Divine Providence (note 3: Including the fact that the recipient of this letter addressed himself to the Rebbe) and I therefore have good hope that the present letter will suggest to you the idea of increasing your drive and your ardor for the study of the Torah*. Likewise, you will fix a time for the study of Chassidus*. In a general manner, the youth of the Chabad* association, of your city or even of the entire Holy Land, may it be restored and rebuilt, will be able to counsel you on a study program and a manner of envisaging it that will suit you. With my blessing to give good news of all of this,
For the Rebbe Shlita*,
the secretary,
ח'רפ
ב"ה, כ"ז כסלו, תשכ"ב
ברוקלין.
האברך זכרי' שי'
שלום וברכה!
במענה למכתבו מכ"ה כסלו, נר ראשון דחנוכה ושואל,
א) להנאמר בקדיש "קדם אבוהון דבשמיא" בלשון נסתר, שלכאורה מוציא החזן א"ע וכן את הנוכחים מהנ"ל.
הכתוב "אבוהון", בא בהמשך להאמור מקודם לזה "דכל בית ישראל", שזהו כולל גם את הנוכחים והש"ץ. כן הנאמר בנוסח קדיש דרבנן "מן קדם אבוהון דבשמיא", בא בהמשך להתחלת הפסקא "על ישראל", ובכלל בחרו בלשון האמור (ככתוב בספר אבודרהם) מפני שכן הוא לשון חכמינו ז"ל (במשנה ר"ה סוף פרק ג' בכ"מ).
ב) למאן דאמר אשר נולדו תאומות עם השבטים [למה] לא הזכירן הכתוב כמו שהזכיר דינה.
בתורתנו נכתב רק זה שנוגע לדעת, וכמו בדינה, סיפור ארוך בזה בתורתנו.
ג) למה לא נשא יהודא תאומת אחד השבטים כ"א אשה כנענית.
הרי כבר פירש רש"י, דכנענית, היינו סוחר, ומיוסד על מאמר הגמרא בפסחים (נ' ע"א).
לפלא שכותב שאלות מעבר לים, בה בשעה שלומד בישיבה ועליו לפנות בזה למוריו ורבותיו והם יענוהו.
כיון שכל ענין בהשגחה פרטית, התקוה שמכתבי זה יעוררו להוסיף בהתמדה ושקידה בלימוד התורה וגם שיקבע עתים ללימוד תורת החסידות, וצעירי חב"ד אשר במחנו הט' ובאה"ק ת"ו בכלל, יוכלו לייעצו איזה סדר הלימוד ואופנו מתאים לפניו.
בברכה לבשו"ט.
בשם כ"ק אדמו"ר שליט"א
מזכיר
ח'רפ
יהודא.. כנענית: ראה גם לקו"ש ח"ה ע' 263 הערה 34.