Igrot Kodesh · Letter 9315
Volume 24 · Letter 285 · 6 Iyar 5727 · To: paragraphe 9.
A) This[1] will be good and judicious[2] insofar as the translator is good and judicious.
B) This matter has come up many times[3] and it has been clearly established that your coming here[4] is conditional[3] upon studying with ardor..., in accordance with the halachic* ruling of the Rambam*[5]. I am very[3] surprised that you are asking me this question once again.
Notes
[1] See the Heichal Menachem*, vol. 3, p. 203.
[2] This response is addressed to yeshiva* students who came from Eretz Yisrael* to continue their studies with the Rabbi. They had written to him: "The following proposal has been put forward. Certain people do not understand the Rabbi Shlita's* talks in Yiddish*. Those delivered this year could therefore be translated into the Holy Tongue*. Is this initiative good and judicious? If so, can one of the students take charge of this work?"
[3] The Rabbi underlines the words: "many times," "conditional" and "very."
[4] That of the students still in Eretz Yisrael*.
[5] In his Laws of Kings, chapter 5, paragraph 9.
ט'שטו
[ו' אייר ה'תשכ"ז]
[א] ראוי ונכון הדבר באם יהי' מתרגם ראוי ונכון.
[ב] כ"פ נדבר ונתנה שביאתם לכאן בתנאי וע"מ ללמוד בהתמדה וכו' וכו' - וע"פ פס"ד הרמב"ם. ותמי' גדולה על שאלתו הנ"ל.
ט'שטו
נדפסה ב"היכל מנחם" ח"ג ע' רג. ונכתב במענה לשאלת אחדים מתלמידי הקבוצה, שבאה מארה"ק ללמוד ב-770:
הועלתה הצעה, שהיות וישנם..שאינם מבינים שיחות כ"ק אדמו"ר שליט"א באידיש, לתרגם שיחות..דשנה זו ללה"ק..ושאלתי היא (א) האם ראוי ונכון הדבר? (ב) האם ראוי ונכון שהת'..[מהקבוצה] יעשו במלאכת התרגום.
פס"ד הרמב"ם : הל' מלכים פ"ה ה"ט.